TheVietnamesephrase "bán tín bán nghi" translatesto "halfbelieve, halfdoubt" in English. It describes a state of beinguncertain or undecidedaboutsomething, where a personhassomebeliefbutalsosignificant doubts.
Usage Instructions:
You can use "bán tín bán nghi" whendiscussing opinions, beliefs, or informationthatyouarenotcompletelysureabout. It’s oftenused in conversationsabout rumors, news, or personal feelings.
Example:
"Tôinghe tin đónhưngtôivẫnbán tín bán nghi."
Translation: "I heardthatnews, but I stillhave my doubts."
AdvancedUsage:
In morecomplex conversations, youmightuse "bán tín bán nghi" todescribesituationswhereyouneedtoweighevidence or considermultipleperspectivesbeforearriving at a conclusion. Forinstance, in discussionsaboutpoliticalnews or scientific claims, youmight say:
There aren’t directvariants of thephrase, but it can be used in differenttenses or contexts. Youmight say "cảm thấybán tín bán nghi" (tofeelhalfbelieve, halfdoubt) or "trở nênbán tín bán nghi" (tobecomehalfbelieve, halfdoubt).
DifferentMeaning:
While "bán tín bán nghi" generallyreferstodoubt or uncertainty, it can alsoimply a cautiousapproachtoinformation or situations. It suggeststhatwhileyouarenotfullyconvinced, youareopentothepossibility.
verb
toremainundecided; to be doubtful
Comments and discussion on the word "bán tín bán nghi"